L’erba del limone

Oggi ero al lavoro quando si avvicina una signora distinta. Chiedeva se avessimo lemon grass, che non l’aveva trovata da nessun’altra parte. Ora c’è da sapere per capire la natura di questo post che noi possiamo vendere shortini di wheatgrass (grano, grass di per sè significa “erba”) spremuta. In pratica qualcuno ci porta il grano ancora verde con un’altezza di una quindicina di cm, sistemato in delle scatole di plastica. Qualcuno particolarmente attento alla dieta (da qualche parte becera del mondo c’è qualcuno che crede che bere quella schifezza curi il cancro) paga intorno ai 3C$ per aver 1oz (29 gr. circa) di grano triturato e ridotto in liquame. Ma dico io, cazzo, esci-vai nei campi-affiancati ad una mucca-e pascola! Aggratis!
La prima volta che questa tipa ha chiesto limngrass io ho capito solo -grass. Avevo intuito che la prima parte della parola era differente, così ho chiesto se potesse ripetere per avere una conferma. Così ho capito l’intera parola: lemongrass.

Esperimento: in sottolineato leggerete ciò che ho pensato nella mia testolina, altrimenti si tratta di ciò che ho detto

 Ma chista è scema? Ma che minchia vuole? L’erba del limone? Ci crede che non la trova da nessuna parte, il limone è un albero stunata! [Scettico]Lucero, do we have lemongrass? (C’abbiamo lemongrass?). Ma che fa sta facendo pure lei, le da conto? Ma che minchia fa, le risponde pure? Ma vuoi vedere che….ma che minchia è sto lemongrass…

Arrivato a casa ho chiesto a Joanna. Dopo 5 minuti di perifrasi ho scoperto che l’erba del limone (come la chiamano qua, i furbi) è la citronella. E a quanto pare gli inglesi non sono gli unici, portoghesi e tedeschi per esempio la seguono a ruota. A quanto pare è dovuto all’odore, simile a quello del limone (in effetti citro è un riferimento al cedro).

Giorno dopo giorno mi convinco di questa cosa: le popolazioni anglofone hanno una marcia in più, ma…c’hanno proprio una lingua di merda!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.